Dịch Thuật Tài Liệu Pháp Lý Chuyên Nghiệp - Dịch Vụ Dịch Thuật

  • 19/12/2023

LHD Law Firm chuyên về lĩnh vực thông biên dịch, chuyển đổi ngôn ngữ văn bản, tài liệu kinh tế, luật, các dự án đấu thầu, tài liệu thuyết trình dự án v.v… Chúng tôi hiểu được mức độ quan trọng của các văn bản trong việc kinh doanh, nghiên cứu khoa học.

NỘI DUNG BÀI VIẾT
Hiển thị tất cả
NỘI DUNG BÀI VIẾT
Hiển thị tất cả

LHD Law Firm chuyên về lĩnh vực thông biên dịch, chuyển đổi ngôn ngữ văn bản, tài liệu kinh tế, luật, các dự án đấu thầu, tài liệu thuyết trình dự án v.v… Chúng tôi hiểu được mức độ quan trọng của các văn bản trong việc kinh doanh, nghiên cứu khoa học.

Trên tinh thần trách nhiệm, chúng tôi luôn thể hiện tính chính xác, thuật ngữ chuyên ngành và cấu trúc văn phong đặc thù phù hợp của từng loại ngôn ngữ. Phương hướng phát triển hệ thống dịch vụ của chúng tôi nhằm mục đích xây dựng thương hiệu, lấy chất lượng bài dịch, cung cách phục vụ, bảo mật tài liệu khách hàng, hiệu đính biên tập chuyên nghiệp là nền tảng của sự phát triển doanh nghiệp, từng bước mở rộng thị phần.

Dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý - Hợp đồng dịch thuật 

Hội nhập toàn cầu đã trở thành xu hướng tất yếu hiện nay, dẫn đến nhu cầu dịch thuật ngày càng tăng cao. Để đảm bảo quyền lợi của các bên liên quan, hợp đồng dịch thuật là một văn bản cần thiết.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về dịch vụ dịch thuật - hợp đồng dịch thuật cập nhật 2023, từ đó hiểu rõ hơn về các quy định và điều khoản cần thiết trong hợp đồng.

1. Khái niệm dịch thuật – dịch thuật công chứng 

Trên thế giới tồn tại một loạt ngôn ngữ đa dạng, tuy nhiên, đa số các tài liệu yêu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật bằng ngôn ngữ toàn cầu, nói cách khác, thường là dịch thuật tiếng Anh.

Bất kể ngôn ngữ gốc của tài liệu là gì, dịch thuật đơn giản là việc chuyển đổi nội dung từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng.

Tuy vậy, đối với các tài liệu quan trọng, nhằm đảm bảo rằng bản dịch có thể được chấp nhận và sử dụng trong các giao dịch, thủ tục, người dùng thường lựa chọn dịch thuật công chứng.

Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển đổi tài liệu có con dấu pháp lý từ một tổ chức nào đó sang một ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng, và sau đó bản dịch này được chứng thực là chính xác và hợp pháp.]

2. Người dịch thuật công chứng là ai?

Theo quy định của luật pháp, việc dịch thuật các giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại để công chứng phải được thực hiện bởi những người dịch là cộng tác viên của các tổ chức hành nghề công chứng. Các cộng tác viên này phải là những người đã tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc các ngành khác liên quan và có khả năng thành thạo thứ tiếng nước ngoài đó.

Cộng tác viên đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch mình thực hiện và phải chịu trách nhiệm trước tổ chức hành nghề công chứng về sự chính xác của nội dung dịch thuật. Danh sách của cộng tác viên phiên dịch phải được thông báo bằng văn bản cho cơ quan Sở Tư pháp tại nơi tổ chức hành nghề công chứng có trụ sở.

Nếu cộng tác viên phiên dịch đã đăng ký mẫu chữ ký tại tổ chức hành nghề công chứng mà họ làm việc, họ có thể ký trước vào bản dịch. Trước khi thực hiện công chứng, công chứng viên phải thực hiện việc đối chiếu chữ ký của cộng tác viên phiên dịch với chữ ký mẫu.

3. Những tài liệu thường dịch thuật công chứng

Các tài liệu phổ biến được thực hiện dịch thuật công chứng bao gồm:

  • Dịch thuật hợp đồng: Bao gồm các hợp đồng kinh tế và thương mại.
  • Dịch thuật giấy chứng nhận quyền sở hữu tài sản: Bao gồm giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, quyền sở hữu trí tuệ, các nhãn hiệu,…
  • Dịch thuật giấy tờ hộ tịch: Bao gồm các tài liệu như giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, hộ khẩu, hộ chiếu, thẻ căn cước công dân, chứng minh nhân dân.
  • Dịch thuật các giấy tờ khác: Bao gồm bằng đại học, học bạ, giấy giới thiệu,....

Khi dịch thuật tài liệu nguồn là tiếng Việt, cần có bản gốc của tài liệu và phải có chữ ký của các cơ quan hoặc tổ chức.

Đối với tài liệu nguồn bằng tiếng nước ngoài, trước khi thực hiện dịch thuật công chứng, tài liệu cần được hợp pháp hóa lãnh sự, trừ khi có sự miễn hợp pháp hóa lãnh sự dựa trên các điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên hoặc dựa trên nguyên tắc có đi, có lại.

4. Nơi thực hiện dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng có thể được thực hiện tại các tổ chức hành nghề công chứng như Phòng công chứng thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và Văn phòng công chứng.

Bên cạnh đó, khách hàng cũng có thể tìm đến các công ty dịch thuật. Trong trường hợp này, nếu có yêu cầu, công ty dịch thuật sẽ tiến hành công chứng cho bản dịch của họ.

5. Những giấy tờ nhận được sau khi dịch thuật công chứng

  • Bản dịch: Người thực hiện dịch thuật công chứng phải ký trên từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên thêm lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Trên mỗi trang của bản dịch, phải có dấu chữ "Bản dịch" ở phía trên bên phải, và bản dịch này cần được đính kèm với bản sao của bản gốc và được đóng dấu giáp lai.
  • Tờ xác nhận: Lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch phải ghi rõ thông tin về thời điểm và địa điểm công chứng, tên của công chứng viên, tên của tổ chức hành nghề công chứng, tên của người thực hiện dịch thuật, và xác nhận rằng chữ ký trên bản dịch là của người thực hiện phiên dịch. Cần xác nhận rằng nội dung của bản dịch là chính xác, không vi phạm pháp luật và không vi phạm đạo đức xã hội. Phải có chữ ký của công chứng viên và dấu của tổ chức hành nghề công chứng.
  • Bản chính. 

6. Hợp đồng dịch thuật

Khi khách hàng sử dụng dịch vụ dịch thuật, thường sẽ ký kết một hợp đồng dịch thuật với doanh nghiệp dịch thuật. Hợp đồng này thường bao gồm các điểm sau:

  • Thông tin của hai bên.
  • Nội dung dịch vụ: Bên A giao cho bên B dịch tài liệu theo ngôn ngữ, cách trình bày, định dạng văn bản, thời hạn thực hiện,....
  • Giá dịch thuật.
  • Thời hạn và cách thức thanh toán.
  • Quyền và nghĩa vụ của cả hai bên.
  • Điều khoản về việc xử lý vi phạm hợp đồng.
  • Bảo mật thông tin và các điều khoản khác.

Dựa vào nhu cầu và điều kiện cụ thể, khách hàng nên lựa chọn các công ty dịch thuật uy tín để đảm bảo tiết kiệm thời gian, chi phí, và tránh những tranh chấp có thể xảy ra trong quá trình dịch thuật.

7. Những câu hỏi thường gặp

Mục đích của hợp đồng dịch thuật và biên dịch tài liệu là gì?

Hợp đồng cung cấp dịch vụ dịch thuật và biên dịch tài liệu là một thỏa thuận giữa hai bên để quy định quyền và nghĩa vụ của mỗi bên trong quá trình dịch thuật và biên dịch tài liệu. Mục đích của hợp đồng này là đảm bảo cả hai bên thực hiện đúng quyền lợi và nghĩa vụ của họ.

Bên thuê dịch thuật có nghĩa vụ gì?

Bên thuê dịch thuật có những nghĩa vụ sau:

  • Đảm bảo tính hợp pháp của nội dung văn bản gốc.
  • Cung cấp hoặc giải thích các thuật ngữ chuyên môn hoặc thông tin liên quan và hỗ trợ để giúp bên dịch thuật hoàn thành công việc dịch thuật.

Ảnh hưởng của ngôn ngữ đến hợp đồng dịch thuật như thế nào?

Ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn đến hợp đồng dịch thuật vì không phải ngôn ngữ nào cũng có các từ tương đương trong ngôn ngữ khác. Điều này có thể tạo ra thách thức cho việc dịch thuật chính xác từng từ khi  kết hợp với luật

Biên dịch tài liệu là gì?

Biên dịch tài liệu là một dịch vụ thỏa thuận giữa bên thuê dịch thuật và bên dịch thuật, trong đó bên dịch thuật cam kết thực hiện việc dịch thuật tài liệu theo yêu cầu của bên thuê. Bên thuê sẽ trả tiền dịch vụ cho bên dịch thuật sau khi công việc hoàn thành theo thỏa thuận.

Trên đây là toàn bộ nội dung về Dịch vụ dịch thuật - Hợp đồng dịch thuật cập nhật 2023. Hy vọng những thông tin trên sẽ giúp ích cho quý bạn đọc, đặc biệt là những ai đang có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật.

Để đảm bảo quyền lợi của mình, quý khách nên đọc kỹ hợp đồng dịch thuật trước khi ký kết. Trong trường hợp có thắc mắc, vui lòng liên hệ với chúng tôi để được giải đáp.

PROFILE LHD LAW FIRM
0 bình luận trong bài viết này
Gửi bình luận
captcha

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

+6888+

Khách hàng

+1689+

Dự án

+39+

Nhân sự

3+

Văn phòng